Письменный перевод - это воспроизведение содержания оригинального документа с использованием языка перевода в письменной форме. Основной услугой, предоставляемой «Толмач», является письменный перевод текстов и документов с иностранных языков на более 30 языков. У нас есть большой опыт перевода больших объемов текста и поддержания единой терминологии и стиля перевода, что является важным компонентом качества работы.

Мы переводим все виды документов (электронные и бумажные), руководства по обслуживанию, руководства по магазинам, спецификации, бизнес-предложения, технико-экономические обоснования, технико-экономические оценки, годовые отчеты, презентационные слайды, рекламные материалы, каталоги и брошюры.

Прежде чем перевод будет доставлен клиенту, он будет проверен на следующее:

  • Целостность перевода, включая доступность всей необходимой графики и таблиц в тексте;
  • Точное воспроизведение контента и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
  • Правильная орфография и грамматика;
  • Соблюдение языковых стандартов;
  • Отсутствие опечаток и других ошибок, включая любые орфографические ошибки, которые невозможно обнаружить автоматическими средствами;
  • Соблюдение других договоренностей с клиентом,связанных с какими-либо специфическими особенностями проекта перевода.

При выполнении письменных переводов мы используем современные инструменты: компьютерное программное обеспечение.

При выполнении многостраничных письменных переводов мы работаем в контакте с нашими клиентами, чтобы обеспечить единую терминологию переведенных документов и составлять корпоративные глоссарии для каждого клиента. Эти глоссарии обеспечивают согласованность перевода и приверженность терминологии, присущей компании-клиенту.

Нотариальное заверение

Нотариальное заверение переведенных документов (легализация подписи переводчика) означает сертификацию переведенных материалов, за которыми следует легализация или апостиль, а также для представления властям.

Что значит нотариально заверенный документ?

Печать нотариуса в документе указывает, что он был нотариально заверен, но что это действительно значит и зачем он нужен? Некоторые документы должны быть заверены нотариально. При покупке дома, передаче автомобиля, предоставлении доверенности, разрешении согласия несовершеннолетнего на выезд за границу или выполнении других важных транзакций, важно, чтобы каждый мог доверять документам и вашей подписи.

После ознакомления с подписью, нотариус подает свои личные данные, такие как их подпись, печать и данные нотариальной комиссии. Эти материалы служат средством проверки транзакции, чтобы другие могли положиться на нее. Когда вы видите печать нотариуса в документе, это означает, что доверенный нотариус представляет, что он аутентичен и правильно выполнен.

Pismenny perevod

Апостиль

Апостиль - это специальная печать, прилагаемая для удостоверения того, что документ является подлинной копией оригинала и не требует дополнительной аутентификации в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требования о легализации иностранных публичных документов, подписанной 5 октября 1961 года и ратифицированной в Российской Федерации 31 мая 1992 года.). Апостиль выдается властями Российской Федерации в качестве участника Гаагской конвенции и признается официальными органами всех государств-членов Конвенции.

Апостиль имеет форму квадрата с боками длиной не менее 9 см.

Апостиль (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. Страна, этот публичный документ
2. подписано (имя)
3. действие
4. Запечатанный / штампованный (название органа), сертифицированный
5. в 6. (Дата)
7. (Название сертифицирующего органа)
8. Нет.
9. Печать / штамп 10. Подпись

Вопросы, связанные с заявлением апостиля, объясняются письмом Министерства Юстиции РФ от 07 августа 1992 г. № 7-2 / 99 «О некоторых вопросах применения апостиля» и письмом Министерства Юстиции РФ По состоянию на 17 марта 1992 года, № 7-2 / 26 «О применении апостиля».

Apostil

Апостиль на диплом

Apostil na diplom

Консульская Легализация

1. Если документ предназначен для использования в чужой стране, присоединившейся к Гаагской конвенции об отмене требования о легализации иностранных документов от 5 октября 1961 года, ее подлинность должна быть заверена апостилем консульским отделом Министерства иностранных дел , Документ с апостилем действителен для представления в учреждениях соответствующей страны и не подлежит никакому другому подтверждению.

2. Если документ предназначен для использования в чужой стране, которая не присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование о легализации иностранных документов, она должна быть сначала легализована Консульским департаментом Министерства иностранных дел Латвии А затем дипломатическим или консульским представительством соответствующей страны или дипломатическим / консульским представительством Латвии в соответствующей стране

Konsulskaia Legalizatciia

Последние новости

Объявления

Вход на сайт